|
|
|
30.08.2006 Казахский как иностранный
Влад ФИЛИН
Ситуация с обучением всего населения Казахстана государственному языку почти один в один совпадает с сюжетом известного фельетона классиков советской сатиры. Смысл рассказа Ильфа и Петрова прост - борьба за подметание улиц успешно идет и даже достигла титанического размаха, но улицы при этом остаются неубранными. Аналогично обстоят дела и с внедрением казахского языка. Несмотря на украшенные призывными плакатами улицы городов и на немалые средства, которые были потрачены на разработку бесчисленных новых методик, результаты нисколько не впечатляют
Одна из авторов методик преподавания казахского высказала крамольную мысль - поголовное знание государственного де-факто никому не нужно. Ведь владение государственным языком на фоне повальной безграмотности в этом отношении остального населения - это уже само по себе профессия. Плюс существует ценз на занятие ряда должностей. А конкуренты, как известно, никому не нужны. Можно отнести эти размышления к разряду теорий всемирного заговора и происков масонов. Но государство пока предпочитает только «кормить» граждан лозунгами о моральной необходимости учить язык. Между тем каждый год сотни тысяч школьников и студентов получают аттестаты и дипломы, в которых в графе против надписи «казахский язык» стоит та или иная оценка. Оценка, подтверждающая удовлетворительное, хорошее или отличное знание государственного языка. Но ведь всем и каждому прекрасно известно (и чиновники министерства образования не исключение), что далеко не все даже отличники и хорошисты могут сложить без помощи словаря хотя бы простой диалог на казахском. - Лингвисты всего мира классифицируют языки следующим образом: родной язык, второй язык и иностранный язык. По этой классификации для меня, как и для большинства русскоязычных соотечественников, казахский является никак не вторым, а иностранным языком, - утверждает создатель новой методики преподавания казахского языка Елена Романенко. - Потому что мы не вынуждены пользоваться государственным языком каждый день в нашей жизни, потому что, если мы обращаемся к чиновнику по-русски, он по закону обязан отвечать нам по-русски. После ухода колонизаторов-англичан из Индии и Пакистана английский язык остался в этих странах в статусе второго, то есть все население говорит на английском в официальных учреждениях, тогда как дома люди предпочитают говорить на своих родных языках - их в Индии не один десяток. В то же время для подавляющего большинства казахов русский является не иностранным, а вторым языком, то есть среда вынуждает их пользоваться русским языком каждый день, и поэтому все казахи в той или иной мере владеют русским. И еще одна проблема - для основной массы казаховедов казахский является родным языком, и, увы, они просто не владеют методиками преподавания казахского языка как иностранного. Сейчас Елена Романенко продолжает заниматься казахским языком и работает над созданием второй книги. В ходе работы она пользуется большим количеством изданных в последние несколько лет словарей и учебников, и у нее складывается впечатление, что издатели таких опусов по какой-то причине отказались от услуг корректоров русского языка - так много встречается ошибок. - У нас до сих пор очень мало людей, которые одинаково хорошо, профессионально владели бы обоими языками, - считает Елена. - Почему составители словарей и пособий не привлекают к такой работе своих коллег-русистов? Ведь учебная литература пишется именно для русскоязычного читателя. Современные казаховеды в настоящий момент больше озабочены созданием и уточнением новой терминологии, чем написанием качественных учебников для тех, кто действительно хочет овладеть государственным языком. В существующих учебниках часто бывает так - грамматический материал объясняется по-русски, затем в качестве иллюстрации правила приводится пример на казахском языке, который... не переведен на русский, - как хочешь, так и понимай. Но в целом я не склонна драматизировать ситуацию. Появились энтузиасты - как казахи, которые не хотят, чтобы их язык умер, так и русские, которым не нравится быть статистами в своей стране. - Некоторая часть терминов, которая сегодня кажется нововведением, существовала ранее в казахском языке в качестве заимствования из персидского или арабского языков. Было время, когда переводили повально филологическую терминологию. Тогда считали, что это правильно. Но прошедшие годы расставили все на свои места, и в языке остались только устоявшиеся слова и выражения, - объясняет кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и иностранных языков Высшей школы права «Адилет» Алмагуль Сейсенова. - О чем часто забывают, на мой взгляд, преподаватели, так это о том, что надо не только заставлять зубрить правила, которые ученик потом просто не сможет использовать без практики, а учить говорить. Ведь урок иностранного языка, например, немецкого, начинается с Guten Morgen и продолжается исключительно на немецком. Так и учитель казахского должен приучать класс уметь использовать казахские слова и выражения в самых простых ситуациях. Самая эффективная методика для овладения языком - так называемое погружение в язык. Здесь, казалось бы, проблем быть не должно - ведь вокруг так много носителей языка. Но, как выясняют многие, кто надеется выучить таким образом казахский, добрая часть казахскоязычных граждан говорят на среднеазиатском «суржике» - смеси родного и русского. - Если человек намерен изучить язык, то он должен соответственно настроить свое окружение общаться исключительно на этом языке, - считает Алмагуль Сейсенова. - Когда ко мне приходят дети моих друзей, коллег, которые часто говорят на таком синтетическом русско-казахском, я предлагаю говорить без вкраплений. Употребляя выражения одного языка в структуре другого, человек начинает говорить грамматически неправильно. - Погрузиться в среду носителей практически невозможно, - рассказывает Елена Романенко. - Вот я, например, вчера только услышала, как кто-то сказал такую фразу «Ертен обязательно бар». То есть человек спокойно использует в своей родной речи слова из другого языка и его понимают. Я регулярно смотрю передачи и фильмы на казахском языке и стараюсь улучшить свое восприятие казахской речи на слух. Но если дикторы Би-би-си говорят на очень четком и предельно понятном английском так, чтобы при желании их могли понять в любой части света, то, похоже, перед нашими дикторами такой задачи никто не ставил. Может, имеет смысл создать полноценный обучающий канал на государственном языке, где бы специально обученные дикторы говорили достаточно медленно и текст снабжался бегущей строкой. Уверена, что в случае его создания миллионы казахстанцев овладели бы казахским языком уже в наше время.
Когда учитель хуже ученика
Сакен БЕЛЬГИБАЕВ
С качеством преподавания казахского языка хорошо знакомы нынешние студенты-второкурсники. Два года назад, когда они оканчивали школу, прошел III съезд работников образования и науки, во время которого президент страны раскритиковал минобразования за плохую работу и посоветовал учителям и чиновникам ответственнее относиться к государственному языку
«Дети, окончившие школу в этом году, так и не смогли освоить казахский язык в достаточной мере, а ведь мы 10 лет изучали его по госстандартам в расширенном объеме», - констатировал Нурсултан Назарбаев. Теперь значительная часть бывших школьников, поступивших в вузы на отделения с преподаванием на казахском языке, переходят в русскоязычные группы. - Мы вынуждены поступать так, - говорит студент Казахского национального университета им. Асфендиярова Нурлан Ешпанов. - Обучаясь по казахоязычной программе, к сожалению, я получу намного меньше знаний, чем может дать мне русскоязычный курс. В итоге мне не удастся сдать экзамен и стать практикующим врачом. Программа обучения на госязыке во многом уступает русскоязычной программе. Разница особенно заметна в вузах, где готовятся специалисты точных или естественных наук. В учебниках меньше нужной информации, а та, что есть, составлена с ошибками. Нет эффективной системы контроля знаний. С этими проблемами столкнулась и Алия Курышжанова, сотрудник математического факультета КазНУ им. Аль-Фараби. Она занимается разработкой лингвистического обеспечения программ по казахскому языку. - В республике практически не готовят специалистов, способных разрабатывать программное обеспечение на казахском языке, - говорит преподаватель. - Сейчас создатели таких программ - это энтузиасты, которые просто неплохо разбираются в программировании. - В современных условиях учителя казахского языка должны находить иные, эффективные приемы и методы обучения, - считает Алмагуль Сейсенова, автор книги «Мен окимын, ойлаймын, ойнаймын», которая знакомит детей с госязыком на игровой основе. - Надо поддерживать этот метод, - убежден директор учебно-методического центра управления по развитию языков «Тiл» Жанас Салтынов. - Наш центр был образован в апреле этого года и занимается обучением госслужащих государственному языку. Впрочем, мы можем учить и частных лиц. Родители часто жалуются на то, что в школе дети учат язык, но за лето все забывают. Чтобы закрепить знания, мы решили создать для школьников казахоязычную атмосферу. Для этого центр подготовил три детских лагеря рядом с Алматы, где дети две недели обучаются языку под руководством опытных лингвистов. Школьники отдыхают, играют и занимаются спортом, общаясь между собой только на казахском языке. Преподавание ведется в игровой, непринужденной форме. Но сейчас преобладает количественный, а не качественный метод преподавания. В стране насчитывается больше 8 тысяч школ, гимназий и лицеев, в 60 процентах которых детей обучают на госязыке. Но результаты остаются низкими, так как нет новой, современной методики преподавания. Даже во времена СССР курс казахского языка был более упорядоченным, хотя его преподавание велось формально. В результате сейчас в Казахстане живет поколение людей, воспитанных в советской школе и не получивших возможности нормально выучить казахский язык. До конца этого года делопроизводство в Алматы должно полностью перейти на государственный язык. А к 2008 году казахский язык станет основным для всех чиновников страны. Никто не уверен в том, что к этому времени в республике появится эффективная система обучения госязыку для школ и вузов.
Все для одного, но лишь один из всех…
Михаил УФОКИН
Можно ли выучить казахский язык самостоятельно? Десять-пятнадцать лет назад главной проблемой для прививания малознакомой речи считалось отсутствие нормальных учебников. Многие до сих пор вспоминают, какими были первые пособия по казахскому языку - тоненькие, напечатанные на темной газетной бумаге, с обилием разночтений и весьма скромным словарем. Насколько изменилась ситуация сегодня?
С этим вопросом редакции помогла разобраться преподаватель казахского языка Баян Нагасбекова, которая работает со студентами. Зачастую первокурсники к 17-18 годам даже не знают казахского алфавита. Естественно, в такой ситуации роль учебника не только как пособия, но и как помощника, возрастает во много раз. Мы не делали какого-то особого подбора литературы для экспертизы, просто купили все имеющиеся на данный момент учебники в одном из крупнейших книжных магазинов Алматы - их оказалось восемь. Было еще одно условие - все книги должны были быть не старше четырех лет. Баян Нагасбекова внимательно изучила материал и сделала конкретное заключение: учить казахскому языку можно только по одному из предоставленных на экспертизу учебному курсу. К слову, всю полученную литературу наш эксперт условно разделил на три группы - годную для самостоятельного изучения языка, деловую и вспомогательную . Учебный курс «Казахский язык для всех». Авторы: А. Ш. Бектурова, Ш. К. Бектуров. Из всех предоставленных учебников «Казахский язык для всех» - единственное полноценное учебное пособие для изучения языка. Он состоит из вводного, основного и заключительного курсов, направленных на развитие способностей учащихся грамотно и свободно общаться. Самое главное - он предназначен для всех желающих изучить язык самостоятельно или под руководством преподавателя и может быть использован в качестве основного учебного курса. Это выгодно отличает его от остальных, предоставленных на экспертизу пособий. Кроме того, учебник может быть рекомендован как студентам, так и школьникам. Авторы пособия широко известны в нашей профессии, сами работают в высших учебных заведениях Казахстана, знают о трудностях, с которыми сталкиваются преподаватели казахского языка. Возможно, поэтому в учебнике нет трудных таблиц и сложных лингвистических терминов. Человек может спокойно открыть «Казахский язык для всех» и многое поймет с первой же страницы. Многие казахстанские вузы отдают предпочтение этому учебному пособию. Лично я рекомендовала бы к нему еще один неплохой экземпляр - «Казак тілі». Авторы: Б. Мурзалина, С. Нуркеева, Г. Нургазина, М. Сагындыкова, год выпуска - 2003. Этот учебник предназначен для интенсивного изучения речи, имеет массу живых текстов и примеров. Понятно, что учить язык по одному пособию нельзя, постоянно необходим свежий материал. «Ресми - Искери казак тілі». Авторы: Д. Х. Аханова, А. М. Алдашева, З. К. Ахметжанова, К. К. Кадашева, Э. Д. Сулейменова. Это учебник по так называемому официально-деловому казахскому языку. Поскольку делопроизводство в стране переходит на государственный язык, пособие наверняка пригодится государственным чиновникам, финансистам, менеджерам и администраторам. Учебник может быть использован в практике преподавания вузовского курса «Делопроизводство на казахском языке», отмечу наличие качественного грамматического справочника. Не рекомендую его тем, кто хочет учиться языку самостоятельно - он написан для других целей. Целевая аудитория - люди, имеющие основы казахского языка, стремящиеся научиться деловой казахской речи. Оставшиеся пять книг, в том числе и «Строевые команды. Рапорты и обращения между военнослужащими», выпущенная под редакцией большого числа генералов, в том числе и министра обороны М. Алтынбаева, - скорее узкоспециализированные издания. (Кстати, в указанной брошюре слово «рапорт» во множественном числе пишется в двух вариантах - рапортА и рапортЫ. - Ред.) Симпатично выглядит «Казахская грамматика для русскоязычных» под редакцией Елены Романенко, качественно выполнено издание «Казак тілі» Танат Аяповой, удобен справочник «Окушы Аныктамасы» для 5-11 классов Бакытгуль Капасовой. Красиво смотрится «Kazakh Language made easy» от Ираиды Кубаевой для англоговорящих. Но все-таки это скорее вспомогательная литература, а не основной курс. Объединяет же все восемь учебных пособий одно качество - все они рекомендованы министерством образования.
Доступ к документам и консультации
от ведущих специалистов |