| ||||||||||||||||||||
|
|
|
НАУЧНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ О НАЗВАНИИ АЛМАТЫ
Настоящее лингвистическое заключение составлено комиссией из специалистов в области ономастики в следующем составе: 1. Жанузаков Тельхожа Жанузакович - доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института, профессор, член Республиканской ономастической комиссии; 2. Омарбеков Сапаргали Омарбекович - доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института, профессор; 3. Рысбергенова Кыздархан Курмашевна - кандидат филологических наук, ученый секретарь, заведующий отделом ономастики Института, член Алматинской областной ономастической комиссии. Заключение было подготовлено в соответствии с постановлением Московского райсуда в качестве отклика, экспертного заключения специалистов-языковедов на статью «И на обломках самовластья напишут наши имена», опубликованной в газете «Караван» (25.05.99).
Исследовательская часть
Научная этимология топонима считается достоверной и обоснованной, если его происхождение, семантика подтверждаются документально, аргументируются и подкрепляются фактами письменных источников. Существует ряд исторических документов и письменных источников, в которых упоминается название Алматы, (подробнее см. публикации, которые содержат сведения о данных источниках в конце настоящего Заключения), что хронологически подтверждает первоначальный, исходный характер формы Алматы. Алматы - историческое название города, бывшая столица Республики Казахстана и бывший административный центр Алматинской области. В IX в. Алматы был крупным центром торговли. В 1339 г. Алматы был столицей Чагатайского улуса. Город в XII1-XIV вв. был широко известен под названием Алматы, о чем свидетельствуют монеты тех времен, найденные в ходе археологических раскопок, и многочисленные упоминания о г. Алматы в исторических летописях Бабура и Мухаммед Хайдара Дулати. О древности города можно судить по тому факту, что в его названии сохранилось характерное для древних тюрко-монгольских языков реликтовое окончание -ты, указывающий на наличие у предмета какого-либо характерного свойства, качества и т.д. В современном казахском языке согласно грамматическим правилам, вместо указанного окончания применяется форма окончания -лы, т.е. данный аффикс аналогичен русскому -ый, -ный. Ойконим Алматы в плане этимологии не является сложным и имеет довольно прозрачную и однозначную семантику «яблоневый», и, следовательно, форма Алматы - древнее. В 50-х годах XVIII в. в этой местности было построено военное укрепление Российской империи и с 1854 г. в течение 67 лет город именовался не иначе, как Верный. Лишь 5 февраля 1921 г. Семиреченский облревком своим указом № 12 переименовал город в Алма-Ату в видоизмененной и скаженной форме. С указанного периода в употреблении названия столицы Казахстана укоренилась двойственность: Алматы - Алма-Ата, что создавало определенные неудобства. Транслитерация на другие языки производилась с так называемого русского варианта названия. На казахском языке, несмотря на упомянутый указ, все это время функционировало и функционирует только форма Алматы. Следует особо подчеркнуть, что упомянутая в публикации газеты «Караван» казахская транскрипция - Алматы, кстати, не имеющая ни одной специфической графемы казахского языка, без всяких усилий произносительных органов и дополнительных графических знаков транслитерируется на русский, английский и многие другие языки. С приобретением независимости и международным признанием Республики Казахстан название его столицы стало употребляться только в форме принятом на государственном языке, т.е. правильной, исходной форме. В Указе Президента РК «О столице Республики Казахстан» от 15.09.95 г. п.1 записано «... столицей Республики Казахстан является город Алматы». Что касается благозвучия можно приводить очень много фактов и доказательств о восприятии благозвучности-неблагозвучности одного и того же названия с точки зрения представителей различных национальностей, в том числе носителя языка, к какому относится данный топоним. К примеру, никому в голову не приходит, чтобы заставить французов употреблять название своей столицы в форме Париж, а итальянцев Рим, т.к. на их родном языке они звучат как Пари и Рома, таких примеров множество. В топонимике названия типа Париж, Рим считаются экзонимами. Экзоним - традиционная для данного языка форма топонима, относящегося к объекту вне родной языковой территории, не совпадающая по фонемному составу, произношению и написанию с современной формой, принятой в языке-источнике: Напр: Баку (Бакы), Вена (Wien), Неаполь (Napoli)// H.В.Подольская. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988., с. 149. Не корректно было бы точно также предложить россиянам поменять Москву на английский лад на Woscow или казахский - Мәскеу. Таким же образом, дело самих россиян как они пишут, употребляют экзонимы типа Баку (Бакы), Ашхабат (Ашгабат), Таллин (Таллинн), Алма-Ата (Алматы) и их особо не волнует как употребляются русские названия в Казахстане: Мәскеу, Ресей. Проблема стандартизации, нормализации (к ним относятся проблемы правильного написания, произношения) географических названий внутреннее дело любого суверенного государства. Признанные и унифицированные на национальном языке формы топонимов предлагаются в качестве единственно правильных в международные источники. Поскольку Республика Казахстан является субъектом международных отношений, признается написание названия, принятое в Конституции РК, а именно исходная правильная форма Алматы. На картах Казахстана, плане Алматы, сувенирной карте города для иностранцев, выпущенных после 1993 г., в официальных документах, документах МИД, в дипломатической переписке, в документах международных организаций (ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, и др.) в системах телекоммуникаций и связи, корпоративных информационных системах, Комиссии по стандартизации географических названий при ООН и т.д.,) название Алматы по-английски транскрибируется и употребляется в форме Almaty. Выражения типа «... произведено что-то вроде операции пола», «режет слух - это мягко сказать» из публикации «Каравана» в отношении названия Алматы не корректно, тем более что в казахском языке отсутствует категория рода. О неблагозвучном воздействии на органы слуха названия Алматы у казаха никогда не возникало, оно воспринималось вполне нормально. По всей вероятности многих неказахов смущает финальный звук ы, как и в названии Қарағанды, по аналогии можно считать неблагозвучными все казахские названия на -ты, в том числе неказахские Карпаты, Кимры, Крым. Вопрос благозвучия, неблагозвучия или перцептивный аспект слова - носит субъективный характер в отношении отдельного индивидуума и целой нации. Неблагозвучными считаются слова, в которых есть режущее слух сочетание звуков, скопление одних и тех же звуков. В любом языке существуют множество фонетически неблагозвучных слов, но это не означает, что от них надо отказаться. С точки зрения русского языка по наличию максимального количества режущих, «гавкающих», «цыкающих» звуков следовало бы отказаться от большого количества немецких слов, и «пшекающих» - из польского языка, нечто аналогичное и с казахским языком. Но возникает вопрос: насколько научно, морально, этически, экономически обоснованны переименования в угоду слуха неказаха или внешнего благозвучия казахских слов на русском языке? Вы представляете себе, сколько исконно казахских названий надо менять на карте Казахстана в целях благозвучия уже в соответствии с орфоэпическими (произносительными) нормами русского языка?!
Вывод:
Особо следует отметить, что не было переименования Алма-Ата на Алматы, поскольку Алматы с 1921 года употреблялся параллельно в качестве казахского варианта, который, по сути, является исходным, и был оставлен в качестве названия столицы Республики Казахстан. Таким образом, комиссия на основе вышесказанного считает нецелесообразным и научно необоснованным переименование названия Алматы на Алма-Ату и оставить Алматы без изменения.
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ
Конкашпаев Г.Г. Название города Алма-Ата //Известия АН КазССР. Сер. географическая. 1948. № 58. Вып. 2 (затрагивается этимология названия города Алма-Ата). Конкашпаев Г.К. Названия типа Алматы //Вестник МГУ. География. 1971, № 1, с. 89-94. Номинханов Ц.Д. К этимологии названия города Алма-Ата //Вестник АН КазССР. 1957, с. 93-94. Койчубаев Е. Казахские географические названия с формантами «ты» и «сы» //Топонимика Востока. М., 1969. Әбдірахманов А. Топонимика және этимология. Алматы, 1975, 53-58 бб. Мартынов Г. Двухэтажный город. //Алма-Атинская правда, 26 мая 1957, № 103. Қойшыбаев Е. «Алматы» және «ты» қосымшасы жайлы// Қазақстан мектебі, № 8, 1963, 90-91 беттер. Жанузаков Т. (Об этимологии Алматы). //Энциклопедия «Қазақтар - Казахи». Т. VIII. Отечество. Алматы, 1998 г. С. 254-256.
Акиму г. Алматы В.В. Храпунову
СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА
На Ваше поручение № 3178 от 04.05.1999 г. по поводу открытого письма редакции газеты «Караван» № 47 (467) от 30.04.1999 г., сообщаю следующее:
Согласно пункта 1 Указа Президента РК «О столице Республики Казахстан» от 15 сентября 1995 г. «...столицей Республики Казахстан является город Алматы». Поскольку Республика Казахстан является субъектом международных отношений, признается написание названия города столицы, принятое Конституцией РК, а именно Алматы. Это наименование было законодательно закреплено пунктом 9 Конституции РК от 28.01.93. Президенту Республики Казахстан были предоставлены все заключения ведущих ученых по истории, литературе, лингвистике, географии, археологии Республики Казахстан для обоснования научной этимологии названия Алматы. На картах и планах города Алматы, в официальных документах и документах МИДа, в дипломатической переписке название Алматы по-английски транскрибируется и употребляется в форме Almaty, а не Алма-Ата. К тому же, от жителей города часто поступают звонки, в которых выражаются недовольства инициативой газеты «Караван». Ими была упомянута судебная тяжба жителя г. Алматы в 1996 году с одной из газет, которая была завершена в пользу истца. 21 мая 1999 г. житель города Алматы обращается в редакцию газеты «Караван» с предложением прекратить «...задевать мои национальные чувства». Далее он пишет, что «...мне, казаху, роднее слово «Алматы» (статья прилагается). По лингвистическому заключению комиссии из специалистов по ономастике института языкознания от 28 мая 1999 г. считается нецелесообразным и научно необоснованным перевод казахской транскрипции слова Алматы на русский язык Алма-Ата. Вопрос благозвучия и неблагозвучия носит субъективный характер в отношении отдельного индивидуума. В любом языке существует множество фонетических неблагозвучных слов, это не означает, что от них надо отказаться. В настоящее время Республиканской комиссией по ономастике дана единая транслитерация наименований следующих городов: Актобе, Семей, Шымкент Кокшетау, Караганды. Поэтому, единая транскрипция на государственном и русском языках названия г. Алматы соответствует требованиям и тенденциям нашего времени. В связи с вышеизложенным, считаю нецелесообразным давать наименование нашего города в двух транскрипциях.
А. Ибраев
Доступ к документам и консультации
от ведущих специалистов |