Руководящие принципы Международной ассоциации юристов относительно конфликта интересов в международном арбитраже
От рабочей группы по подготовке официального текста на русском языке
Растущая популярность международного арбитража как способа разрешения споров во многом определяется доверием сторон к арбитрам. Это доверие, в свою очередь, основано не только на высоком авторитете и профессионализме арбитров, но и на процедуре избрания (назначения) арбитров, согласно которой арбитры обязаны раскрыть любые обстоятельства, которые могут вызвать обоснованные сомнения в их независимости и беспристрастности. Вместе с тем круг подобных обстоятельств не был четко определен, отсутствовал единообразный подход к данной проблематике не только со стороны государственных судов (при разрешении споров об отмене арбитражных решений или их исполнении), но и со стороны арбитров и арбитражных институтов. Для того чтобы ликвидировать этот пробел Международная ассоциация юристов (International Bar Association - «IBA») провела работу по изучению национального законодательства, арбитражных регламентов, судебной и арбитражной практики, а также мнений юристов, практикующих в области международного арбитража, с целью выработки общих стандартов, к которым могли бы прибегать не только участники арбитража, но и государственные суды. Результатом этой работы стали «Руководящие принципы Международной ассоциации юристов относительно конфликта интересов в международном арбитраже» (IBA Guidelines on Conflicts of Interest in International Arbitration), которые были утверждены 22 мая 2004. Для того чтобы данный документ был также доступен на русском языке, IBA сформировала рабочую группу, в которую вошли: Илья Никифоров и Сергей Абесадзе («Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры»), Иван Марисин и Ирина Сергеева («Клиффорд Чанс»), Владимир Хвалей и Екатерина Соломатина («Бейкер и Макензи»). В ходе работы над русским текстом документа рабочая группа столкнулась с трудностями в отношении перевода некоторых выражений с английского языка, поскольку традиционные для российского права понятия не всегда могут полностью отразить весь объем английских терминов. Для лучшего понимания текста на русском языке необходимо иметь в виду следующее: «Стороны»: В английском варианте термин «Party» обозначает не только истца и ответчика, но и иных лиц, участвующих в арбитражном разбирательстве (например, третьих лиц). В ходе обсуждения было решено использовать русский термин «стороны», понимая при этом, что данный термин охватывает также любое лицо, участвующее в третейском разбирательстве. (См., например, п. 1.1 Части 2 Принципов.) «Законный представитель»: Документ показан в сокращенном демонстрационном режиме
Чтобы продолжить, выберите ниже один из вариантов оплаты
Доступ к документам и консультации
от ведущих специалистов
Вы можете купить этот документ
Как купить документ? 400 тг
|