|
|
|
18.02.2013 Зейнеп Базарбаева: Лингвисты готовы хоть завтра перейти на латиницу
Сейчас в Казахстане активно обсуждается один из исторически важных вопросов - переход казахского письма на латиницу. Президент уже обозначил сроки завершения этой работы - 2025 год, хотя некоторые лингвисты предлагают ускорить этот процесс на целых восемь лет и решить его уже к началу международной выставки ЭКСПО-2017, которая пройдет в Астане. Зачем нам нужна латинская графика? Носит ли этот вопрос политическую окраску? С чего следует начать? Что думают противники перехода на латиницу, а чем апеллируют сторонники? Даст ли это импульс развитию языка, сблизит ли нас это с современными мировыми технологиями и площадками информации, общения? На эти и другие вопросы мы попросили ответить одного из авторов проекта казахского алфавита на основе латинской графики, доктора филологических наук, профессора, заведующую отделом фонетики Института языкознания им. А. Байтурсынова Зейнеп Базарбаеву. - Зейнеп Муслимовна, почему этот вопрос стал в последнее время активно муссироваться, в чем причины? - В лингвистических кругах этот вопрос дискутируется давно, уже более двадцати лет, а точнее, с 1989 года, когда был принят закон о языках. С этого момента ученые заговорили о переходе казахского языка на латинскую графику. Вскоре в 1992 году в Турции состоялся тюркологический конгресс, на который были приглашены представители тюркоязычных народов распавшегося СССР. В делегации от Казахстана было 50 человек, в том числе известный академик Абдуали Туганбаевич Кайдаров, он в то время был директором Института языкознания. Одним из основных вопросов в повестке дня на этой встрече стоял вопрос о переходе письменности тюркоязычных народов на латинскую графику. Эту идею с энтузиазмом восприняли все делегаты и по возвращении с конгресса, Абдуали Туганбаевич написал открытое письмо Президенту Нурсултану Абишевичу Назарбаеву о необходимости перехода казахского языка на латинскую графику. Тем более, к тому времени на латиницу уже начали переходить Узбекистан, Азербайджан и Туркменистан. В своем письме академик обосновал, почему надо переходить на латиницу, прислал разработанную им концепцию и предложил первый проект казахского алфавита на основе латинской графики. С тех прошло 20 лет. В дальнейшем этот вопрос поднимался Президентом в 1995 и 2006 годах на Ассамблее народа Казахстана. На страницах печати начались дискуссии, сторонники и противники высказывали свою точку зрения, но поскольку точная дата перехода не была установлена, вопрос остался открытым. И вот в «Стратегии 2050» глава государства уже конкретно обозначил сроки перевода казахского языка на латинскую графику, сказав, что этот процесс нужно завершить к 2025 году. При этом Нурсултан Назарбаев подчеркнул, что казахский язык - наш духовный стержень, его надо модернизировать, развивать. Во-вторых, в будущем казахстанцы должны знать три языка - казахский, русский и английский, поэтому молодежи надо изучать английский. В-третьих, нам нужно влиться в единое мировое информационное пространство, знать язык Интернета, а для всего этого опять же необходимо знать английский язык и, конечно же, латиницу. - Как к этой идее относятся современные лингвисты? Хотят ли они, чтобы в казахском письме произошли кардинальные реформы? - Конечно! Все лингвисты говорят о необходимости кардинальной реформы, потому что действующий сейчас на основе кириллицы казахский алфавит не точно передает фонетическую систему казахского языка. Нам это навязали, это была политика, когда в сороковом году прошлого столетия нас одномоментно заставили перейти на кириллицу. Поэтому сегодня наши лингвисты с большим воодушевлением относятся к идее перехода на латиницу, ими уже разработан десяток проектов, но в процессе обсуждения, анализа осталось где-то четыре-пять, которые и предлагает сейчас Институт языкознания для рассмотрения. Почему все-таки нужно переходить на латинскую графику? Потому что латинская графика очень удобна в использовании и точно передает фонетическую систему казахского языка. Сейчас в казахском алфавите имеются 42 буквы - 33 буквы русского языка и девять наших специфических букв. А звуков в фонетической системе казахского языка всего 28. Представляете, какое несоответствие - 28 звуков и 42 буквы. О чем это говорит? О недостатке алфавита. По идее, букв должно быть меньше, чем звуков. Как в европейских языках. У них в латинском алфавите 26 букв и эти 26 букв, допустим, в английском языке передаются 45-ю звуками фонемами, во французском - 35-ю. А в казахском языке получилось наоборот, потому что мы ко всем русским буквам прибавили еще свои. Если мы перейдем на латиницу, то каждый звук будет соответствовать определенной букве. - То есть сейчас у нас получается русско-казахский алфавит. - Совершенно верно. Поэтому наши специалисты-лингвисты только за введение латиницы и здесь самый главный вопрос - как будем обозначать специфические буквы? Надо принять во внимание, что язык вообще всегда находится в процессе развития и вместе с тем развивается фонетическая система любого языка. Взять, к примеру, пратюркский язык, там было очень мало звуков - одна гласная и две-три согласные. Но в процессе развития языка, из-за внутренних факторов самого языка, из-за внешних факторов - за счет лексики, за счет заимствованных слов, за счет межкультурных связей - количество звуков прибавилось. Поэтому, допустим, в европейских языках 26 букв, а звуков 45, потому что фонетическая система развивается, количество фонем растет. Раньше в казахской фонетической системе не было звуков «Ф» и «В», поэтому некоторые старые люди до сих пор не выговаривают эти буквы. Есть специалисты, которые считают, что новые звуки портят фонетическую систему казахского языка, но таких гораздо меньше. Подавляющее большинство считает, что новые звуки, наоборот, обогащают фонетическую систему любого языка. Поэтому звуки «Ф» и «В», которых нет в казахском алфавите, нужно ввести в новую систему на основе латинской графики. К такому мнению мы пришли в ходе дискуссий. Они будут обозначаться традиционно латинскими буквами - «F» и «V». Не многие, наверное, знают, что раньше звук «Ф» не был даже в самом русском языке. - А как же слова «фильм, фирма, фабрика» и так далее? - Это заимствованные из европейских языков слова. Помните, быль Льва Толстого «Филипок»? Там учитель говорит этому маленькому мальчику: «Ну-ка, сложи свое имя». Филипок сказал: хве-и-хви, —ле-и-ли, —пеок-пок. Он не может выговорить «Ф», потому что артикуляционный аппарат не был приспособлен произносить этот звук. Но люди развиваются, развивается постепенно фонетическая система и вместе с тем артикуляторная система приспосабливается к разным звукам. Сейчас, допустим, артикуляторный аппарат казахоязычного человека уже приспособлен произносить звуки «Ф» и «В», мы их свободно выговариваем. Поэтому эти звуки войдут в проект казахского алфавита на основе латинской графики. Что касается других букв, например, «Ц» и «Ч», то мы не будем обозначать их отдельно, они будут обозначаться сочетанием букв. Допустим, латинские буквы «Т» и «С» будут означать русскую букву «Ц», «Т» и «H» - «Ч». Далее. У нас, как я уже отметила вначале, имеются девять специфических букв - пять гласных и четыре согласных. Некоторые говорят, что их можно будет обозначать сочетанием букв, например, «Ә» как «AE», «Ө» как «ОЕ», «Ү» как «UE». Но это не очень удобно, это не отвечает основному принципу экономии орфографии. Допустим, есть «А» и «Ә» (казахская). Казахской «Ә» нет в основной латинице. Как будем обозначать? Посоветовавшись с учеными, решили, что ее надо будет обозначать «Ä» - «А» с двумя точками вверху, так предлагают лингвисты. Хотя в расширенной латинице есть буква «Ә», которая имеется в казахском языке, например, в слове «әріп» и поэтому «Ә» в принципе можно было бы оставить, тем более эта буква есть в общетюркском алфавите. Или возьмем другую казахскую букву - «Қ» с хвостиком. Как ее обозначать? Некоторые предлагали обозначать ее в сочетании с латинскими «К» и «Н», но в казахском языке, оказывается, очень много слов с буквой «Қ» - қасқыр, қалың, қара и так далее. Очень много. И если то же слово «қасқыр» будем обозначать как «khаskhŷr», то это не будет соответствовать закону экономии языка. То есть наше письмо будет очень длинным, неуклюжим, что будет неудобно и для пишущего, и для читающего. Поэтому решили «Қ» обозначать или «Q» (кью) английской или «Ķ» с закорючкой. Кстати, «Ķ» с закорючкой есть в расширенной латинице, и есть в литовском алфавите. Так что здесь есть выбор. В казахском языке есть и другие специфические буквы, например, заимствованные «И» и «У». Как их обозначать? Они передаются двумя знаками - «ЫЙ» твердая и «IЙ» мягкая, «ҰУ» твердая и «ҮУ» мягкая. Но когда была реформа в кириллице, их стали обозначать не двумя буквами, а лишь одной - «И» и «У». Лично я считаю, что это надо оставить, потому что те, кто вырос в традиции кириллицы, уже привыкли к этому. - Как вы думаете, не продиктован ли вопрос перехода на латиницу какими-то другими интересами, нет ли здесь политической составляющей? - Думаю, нет. Есть мнение, что если мы перейдем на латиницу, то дистанцируемся от России, они же тоже используют кириллицу. Однако это некорректное мнение, этого не может быть, потому что у нас с северным соседом общие границы, общие культурные, экономические, родственные связи, и все это просто не позволит нам дистанцироваться друг от друга. А потом, как говорил наш Президент, мы бережно будем относиться и к русскому языку, потому что в нашей стране будут функционировать три языка и знание русского языка будет показателем уровня нашей культуры. Поэтому, однозначно, здесь нет политического подтекста, это нужно чисто в практических целях, о которых я уже сказала вам. Мы, взрослые, уже привыкли к кириллице, но нашему маленькому казахоязычному человечку, в отличие от европейца, изучающего всего 26 латинских букв, трудно изучать 42 буквы, когда в казахском языке имеется всего 26-28 звуков. И если мы оставим кириллицу, то по-прежнему будем ставить своего малыша в тяжелые условия по ее изучению. А если букв будет намного меньше, и если они будут соответствовать звукам, то их намного легче и быстрее будет выучить. Это уже давно доказано мировой практикой. - За последние сто лет в казахском языке применялось и арабское письмо. Почему выбор не пал на арабицу или, скажем, на орхонское письмо? - Орхонское письмо - это орхоно-енисейская письменность, основанная на рунике, и ею раньше пользовались все тюркоязычные народы, то есть это было общее для них письмо. В то время фонетическая система была не развита, и это письмо было достаточно тяжелым. Поэтому сейчас никто не говорит о возвращении на рунику, в противном случае нас никто не поймет, мы только проблемы себе создадим, усложним все. Мы должны смотреть не назад, а вперед, в будущее. А что касается арабицы, то это тоже трудно и не современно. Это надо будет всех переучивать и учить писать справа налево, изучать чуждый нам алфавит, буквы, хотя в прошлом веке у нас арабица тоже была, но ее мало кто запомнил. А латиницу сейчас у нас почти все знают, она современная, доступная, ею активно пользуются ученики, студенты, заграничные казахи, проживающие в Европе и Азии, на нее перешли все, кроме Казахстана, Киргизии и России. - Кстати, Россия не собирается переходить на латиницу? - Насколько я знаю, Татарстан постоянно поднимает этот вопрос. Думаю, если Казахстан и Киргизия перейдут, то, может, перейдет Татарстан и может быть, сама Россия. Там в некоторых кругах периодически поднимают этот вопрос. Мы как бы друг на друга смотрим. Если мы перейдем, то, полагаю, перейдут и киргизы и постепенно у нас будет общее письмо. Почти во всем мире латиница - общее письмо, кириллицу многие вообще не знают, ею уже почти никто не пользуется, за исключением России, Украины, Беларуси, Казахстана, Киргизии, Болгарии, Сербии, Македонии. Некоторые славянские государства, например, Польша, Чехия пользуются латиницей, а не кириллицей, и многие постсоветские страны, например, Молдавия сразу ушли на латиницу и влились в общемировое информационное пространство. - Получается, кириллица уже вымирает? - Получается так. - Кто-то из наших посетителей оставил запись, что в Узбекистане закон о латинице был принят на десять лет с расчетом, что за это время все научатся читать и писать на латыни, но этого не произошло, люди не хотят изучать его и приспосабливаться к нему. Как бы вы это прокомментировали? - Насчет Узбекистана я не знаю, но насчет Азербайджана слышала, что переход на латинскую графику у них прошел очень успешно, безболезненно, так как их язык близок к турецкому. А в Узбекистане буквы сначала обозначали диакритическими знаками, потом вроде стали пользоваться сочетанием букв в рамках основной латиницы, то есть только 26 латинскими буквами, и всё это у них не раз менялось, так шла у них реформа. Возможно, они не до конца продумали процесс перехода или делали это очень быстро, отсюда проблемы. - У нас не повторится узбекский сценарий? - Думаю, нет, потому что мы к этому готовимся уже двадцать лет. Во-вторых, мы учтем все минусы, проблемы, которые были в других странах, в том же Узбекистане, и постараемся избежать негативных моментов. - Не таятся ли в реформировании казахского письма какие-то угрозы, риски, не нанесет ли это урон как культурному наследию казахского народа в целом, так и языковой культуре, развитию языка? - Наоборот, это будет способствовать развитию казахского языка. Как говорил Президент, и я об этом уже напоминала, его надо модернизировать, развивать и переход на латиницу послужит новым импульсом для развития казахского языка. Представляете, и грамматическая, и фонетическая система - всё будет соответствовать и это наши лингвисты понимают сейчас как никогда. В новом проекте по реформированию языка учтены все недостатки, которые есть на данный момент. И это как раз повод для того, чтобы провести реформу фонетической системы и орфографии казахского языка. Другими словами, мы не видим никаких угроз и рисков. Ученый мир видит в этом преимущественно только плюсы и главное, латиница упростит и уменьшит казахский алфавит. Это то, к чему мы стремимся уже много лет. - Президент назвал окончательную дату ввода латинской графики - 2025 год. Не слишком ли долгий срок, ведь опыт других стран показывает, что это можно сделать и за более короткое время. К примеру, Турции для этого хватило всего лишь полгода. - Лингвисты готовы хоть завтра перейти на латиницу, для этого созданы все предпосылки, разработаны проекты, надо только обсудить, выбрать более подходящий вариант. Недавно я где-то читала, что известный лингвист Шакир Ибраев тоже за скорейший переход, по его мнению, это можно осуществить уже к 2017 году - к началу международной выставки «ЭКСПО-2017», которая пройдет через несколько лет в Астане. И это реально. Мы, повторяю, уже давно к этому готовы. Для того, чтобы перейти уже к 2017 году, необходимо создать государственную комиссию и совместно со всеми заинтересованными сторонами выбрать самую оптимальную модель, обсудить ее со всех сторон с участием лучших экспертов и специалистов. Все другие вопросы должны решаться уже непосредственно на правительственном уровне. Мы уже изучали опыт наших соседних стран - Узбекистана, Азербайджана и Туркменистана, так что опасаться особо нечего. - Кто-нибудь уже просчитывал, какие материальные затраты может это повлечь за собой? - Это уже вопрос к экономистам. Конечно, это дорогое удовольствие, но оно стоит того. Ведь когда строили Астану, тоже боялись, говорили, что это дорогое удовольствие, а сейчас вон какой красивый город построен. Помню, Олжас Сулейменов говорил, если бы столицу меняли каждые десять лет, то в Казахстане было бы много красивых городов. - Где будут брать специалистов для преподавания латиницы, программы, учебники, пособия и так далее? - Эти вопросы будут решаться постепенно, поэтапно, ибо это вопросы не одного дня и даже не одного года. В первое время, думаю, будем пользоваться двумя алфавитами - латиницей и кириллицей. Основную ношу, как говорил Президент, будет нести интеллигенция как наиболее сознательная часть нашего общества и как локомотив общества двигать все эти вопросы. Главное, не нужно бояться, нужно начать, а дальше все пойдет само собой, люди с энтузиазмом возьмутся за это дело, вот увидите. - Дарига Назарбаева отметила, что переход на латиницу невозможно сделать без тотального обеспечения, без словаря для электронного правительства и что эти задачи надо ставить уже сейчас перед Институтом языкознания. - Хорошо сказала. Мы с удовольствием будем этим заниматься, у нас много специалистов, у них, можно сказать, руки уже чешутся, они готовы делать эту работу, готовы хоть сегодня приступить ко всем этим разработкам, так что нам только команду дай и все сразу завертится. Сегодня сторонников латиницы гораздо больше, чем ее противников, особенно среди лингвистов и казаховедов, знающих казахский язык. Я среди них не знаю ни одного человека, который был бы против. Против, наверное, будет только тот, кто не знает ни казахского языка, ни английского, но таких у нас практически нет. Торгын НУРСЕИТОВА
Доступ к документам и консультации
от ведущих специалистов |