|
|
|
Соглашение
Ратифицировано Законом РК от 25 марта 2016 года № 475-V Временно применялось с 1 мая 2016 года согласно ноте ЕС Вступило в силу с 1 марта 2020 года
Неофициальный перевод
SGS16/03809
Совет Европейского Союза Генеральный секретариат
ВЕРБАЛЬНАЯ НОТА
Генеральный секретариат Совета Европейского Союза свидетельствует свое уважение Миссии Республики Казахстан при Европейском Союзе и от имени Председателя Совета имеет честь подтвердить получение 14 апреля 2016 года ноты Миссии № 82, которая уведомляет Европейский Союз о завершении Республикой Казахстан внутренних процедур, необходимых для вступления в силу Соглашения о расширенном партнерстве и сотрудничестве между Европейским Союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Республикой Казахстан, с другой стороны, подписанного в Астане 21 декабря 2015 года. Поскольку Европейский Союз завершил внутренние процедуры, необходимые для временного применения в соответствии подпунктами (a) и (b) пункта 4 статьи 281, Соглашение будет применяться на временной основе с 1 мая 2016 года между Союзом и Республикой Казахстан. До его вступления в силу, в соответствии со статьей 281 Соглашения и с учетом уведомлений, предусмотренных ею, следующие части Соглашения будут временно применяться между Союзом и Республикой Казахстан, но только в той мере, в которой они охватывают вопросы, входящие в компетенцию Союза, в том числе вопросы, входящие в компетенцию Союза по определению и реализации общей внешней политики и политики безопасности. Раздел II: статьи 4, 5, 9 и 10; Раздел III (за исключением статей 56 и 58, статьи 62 в части, которая касается уголовного наказания за нарушение прав интеллектуальной собственности, и статьи 147); Временное применение статьи 141 не влияет на суверенные права государств-членов на их углеводородные ресурсы в соответсвтии с международным правом, включая их права и обязательства как Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. Раздел IV: главы 5, 6, 7 (за исключением пункта (с) статьи 210 и пунктов (b), (f), (g), (h), (i) статьи 212), главы 12 и 15; Раздел V: статья 235 и статья 238 (за исключением пунктов 2 и 3); Раздел VI: главы 5 и 9; Раздел VIII (в той мере, в которой положения данного Раздела ограничены целью обеспечения временного применения Соглашения); Раздел IX (за исключением пункта 7 статьи 281, в той мере, в которой положения данного Раздела ограничены целью обеспечения временного применения Соглашения в соответствии с указанной статьей); Приложения I-VII, а также Протокол о взаимной административной помощи в таможенных делах Как предусмотрено в пункте 6 статьи 281 Соглашения, для целей соответствующих положений настоящего Соглашения, включая приложения и протоколы к нему, любая ссылка в таких положениях на «дату вступления в силу настоящего Соглашения» понимается также как относящаяся к дате, с которой временно применяется настоящее Соглашение Как установлено во втором абзаце пункта 7 статьи 281, в период временного применения, в той мере, в какой временное применение настоящего Соглашения не покрывает положения Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, подписанного в Брюсселе 23 января 1995 года и действующего с 1 июля 1999 года, эти положения продолжают применяться. Генеральный секретариат Совета Европейского Союза пользуется случаем, чтобы возобновить Миссии Республики Казахстан при Европейском Союзе уверения в своем высоком уважении.
Брюссель, 18 апреля 2016 года
ОГЛАВЛЕНИЕ
Республика Казахстан, с одной стороны, и АВСТРИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА, КОРОЛЕВСТВО БЕЛЬГИЯ, РЕСПУБЛИКА БОЛГАРИЯ, ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА, КОРОЛЕВСТВО ДАНИЯ, РЕСПУБЛИКА ИРЛАНДИЯ, КОРОЛЕВСТВО ИСПАНИЯ, ИТАЛЬЯНСКАЯ РЕСПУБЛИКА, РЕСПУБЛИКА КИПР, ЛАТВИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА, ЛИТОВСКАЯ РЕСПУБЛИКА, ВЕЛИКОЕ ГЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, ВЕНГРИЯ, РЕСПУБЛИКА МАЛЬТА, КОРОЛЕВСТВО НИДЕРЛАНДОВ, РЕСПУБЛИКА ПОЛЬША, ПОРТУГАЛЬСКАЯ РЕСПУБЛИКА, РУМЫНИЯ, СЛОВАЦКАЯ РЕСПУБЛИКА, РЕСПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ, ФИНЛЯНДСКАЯ РЕСПУБЛИКА, ФРАНЦУЗСКАЯ РЕСПУБЛИКА, РЕСПУБЛИКА ХОРВАТИЯ, ЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА, КОРОЛЕВСТВО ШВЕЦИЯ, ЭСТОНСКАЯ РЕСПУБЛИКА, договаривающиеся стороны Договора о Европейском Союзе и Договора о функционировании Европейского Союза, далее именуемые «государства-члены», и ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ, с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ прочные связи между Сторонами и общие для них ценности, а также их желание и дальше укреплять и расширять связи, установленные в прошлом посредством выполнения Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, подписанного в Брюсселе 23 января 1995 года, и Стратегии нового партнерства между Европейским Союзом и Центральной Азией, принятой Европейским Советом в июне 2007 года, а также Государственной программы Республики Казахстан «Путь в Европу», принятой в 2008 году; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательство Сторон в полной мере руководствоваться принципами и положениями Устава Организации Объединенных Наций (Устав ООН), Всеобщей декларации прав человека и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), в частности Хельсинкского Заключительного акта, а также другими общепризнанными нормами международного права; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ твердое обязательство Сторон укреплять поощрение, защиту и осуществление основных свобод и прав человека, уважение демократических принципов, верховенство закона и надлежащее управление; ПРИЗНАВАЯ твердую приверженность Сторон следующим принципам в своем сотрудничестве в области прав человека и демократии: продвижение общих целей, открытый и конструктивный политический диалог, транспарентность и соблюдение международных стандартов в области прав человека; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательство Сторон соблюдать принципы свободной рыночной экономики; ПРИЗНАВАЯ растущую значимость торговых и инвестиционных отношений между Республикой Казахстан и Европейским Союзом; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что настоящее Соглашение будет способствовать дальнейшему укреплению тесных экономических отношений между Сторонами и созданию нового климата и более благоприятных условий для дальнейшего развития торговли и инвестиций между ними, в том числе в области энергетики; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ цель расширения торговли и инвестиций во всех секторах на основе усиленной правовой базы, в частности настоящего Соглашения и Соглашения об учреждении Всемирной торговой организации (Соглашение ВТО); ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательство Сторон содействовать международному миру и безопасности и мирному урегулированию споров, в частности путем эффективного сотрудничества в этих целях в рамках ООН и ОБСЕ; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ готовность Сторон к дальнейшему развитию регулярного политического диалога по двусторонним и международным вопросам, представляющим взаимный интерес; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ приверженность Сторон международным обязательствам по борьбе с распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки и сотрудничеству в области нераспространения, ядерной безопасности и физической ядерной безопасности; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательство Сторон бороться с незаконной торговлей и накоплением стрелкового оружия и легких вооружений и памятуя о принятии Генеральной Ассамблеей ООН Договора о торговле оружием (ДТО); ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ важность активного участия Республики Казахстан в реализации Стратегии нового партнерства между Европейским Союзом и Центральной Азией; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательство Сторон бороться с организованной преступностью и торговлей людьми и углубить сотрудничество в области противодействия терроризму; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательство Сторон расширить диалог и сотрудничество по вопросам, связанным с миграцией, на основе комплексного подхода, направленного на сотрудничество по легальной миграции и борьбу с нелегальной миграцией и торговлей людьми, и признавая важность положения о реадмиссии настоящего Соглашения; ЖЕЛАЯ обеспечить сбалансированные условия в двусторонних торговых отношениях между Республикой Казахстан и Европейским Союзом; УЧИТЫВАЯ обязательство Сторон по соблюдению прав и обязанностей, вытекающих из членства во Всемирной торговой организации (ВТО), а также по транспарентному недискриминационному осуществлению этих прав и обязанностей; УЧИТЫВАЯ обязательство Сторон соблюдать принцип устойчивого развития, в том числе путем продвижения выполнения многосторонних международных договоров и регионального сотрудничества; ЖЕЛАЯ расширять взаимовыгодное сотрудничество во всех областях, представляющих взаимный интерес, и укреплять его рамки, где это целесообразно; ПРИЗНАВАЯ необходимость укрепления сотрудничества в области энергетики, безопасности энергетических поставок и содействия развитию соответствующей инфраструктуры на основе Меморандума о взаимопонимании по сотрудничеству в области энергетики между Республикой Казахстан и Европейским Союзом, совершенного в Брюсселе 4 декабря 2006 года, и в контексте Договора к Энергетической Хартии; ПРИЗНАВАЯ, что любое сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии регулируется Соглашением о сотрудничестве между Республикой Казахстан и Европейским Сообществом по атомной энергии в области ядерной безопасности, подписанным в Брюсселе 19 июля 1999 года, и не попадает в сферу применения настоящего Соглашения; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательство Сторон повышать уровень защиты здоровья населения и охраны здоровья человека как предпосылки для устойчивого развития и экономического роста; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательство Сторон расширять контакты между людьми, в том числе путем сотрудничества и обмена в области науки и технологий, развития инноваций, образования и культуры; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны способствуют взаимному пониманию и сближению своего законодательства и нормативной правовой базы для дальнейшего укрепления взаимовыгодных связей и устойчивого развития; ОТМЕЧАЯ, что в случае если Стороны решат в рамках настоящего Соглашения заключить конкретные соглашения в области свободы, безопасности и юстиции, которые могут быть заключены Европейским Союзом в соответствии с разделом V Части Третьей Договора о функционировании Европейского Союза, то положения таких будущих соглашений не будут возлагать обязательств на Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и/или Республику Ирландия, если только Европейский Союз совместно с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и/или Республикой Ирландия с учетом своих соответствующих ранее возникших двусторонних отношений не уведомит Республику Казахстан о том, что Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и/или Республика Ирландия стали связанными/стало связанным такими соглашениями как часть Европейского Союза в соответствии с Протоколом № 21 о позиции Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Республики Ирландия в отношении пространства свободы, безопасности и юстиции, прилагаемым к Договору о Европейском Союзе и Договору о функционировании Европейского Союза. Аналогичным образом, любые последующие внутренние меры Европейского Союза, которые могут быть приняты в соответствии с вышеуказанным Разделом V для выполнения настоящего Соглашения, не будут возлагать обязательств на Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и/или Республику Ирландия, если только они не уведомят о своем желании участвовать или принять такие меры в соответствии с Протоколом № 21. Также отмечая, что такие будущие соглашения или такие последующие внутренние меры ЕС будут подпадать под Протокол № 22 о позиции Королевства Дания, прилагаемый к названным договорам; СОГЛАСИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
РАЗДЕЛ I Статья 1
Уважение демократических принципов и прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, Хельсинкском Заключительном акте ОБСЕ и Парижской хартии для новой Европы и в других соответствующих международных документах по правам человека, и принципа верховенства закона лежит в основе внутренней и международной политики обеих Сторон и является существенным элементом настоящего Соглашения. Стороны вновь заявляют о своей приверженности принципам свободной рыночной экономики, продвижению устойчивого развития и экономического роста. Выполнение настоящего Соглашения основывается на принципах диалога, взаимного доверия и уважения, равноправного партнерства, взаимной выгоды и полного уважения принципов и ценностей, закрепленных в Уставе ООН.
Статья 2
1. Настоящее Соглашение устанавливает расширенное партнерство и сотрудничество между Сторонами в пределах их соответствующих компетенций, основанное на общем интересе и углублении отношений во всех сферах его применения. 2. Это сотрудничество представляет собой процесс между Сторонами, который содействует международному и региональному миру и стабильности, экономическому развитию, и строится на принципах, которые Стороны вновь подтверждают своими международными обязательствами, в частности в рамках ООН и ОБСЕ.
Статья 3
Стороны соглашаются сотрудничать и обмениваться мнениями в рамках региональных и международных форумов и организаций.
РАЗДЕЛ II Статья 4
Стороны развивают и укрепляют эффективный политический диалог во всех сферах, представляющих взаимный интерес, в целях содействия международному миру, стабильности и безопасности, в том числе на Евразийском континенте, на основе международного права, эффективного сотрудничества в рамках многосторонних институтов и общих ценностей. Стороны сотрудничают с целью укрепления роли ООН и ОБСЕ и повышения эффективности соответствующих международных и региональных организаций. Стороны углубляют сотрудничество и диалог по вопросам международной безопасности и управления кризисами в целях реагирования на текущие глобальные и региональные вызовы и основные угрозы. Стороны обязуются укреплять сотрудничество по всем вопросам, представляющим общий интерес, в частности таким, как соблюдение международного права, укрепление уважения демократических принципов, верховенство закона, права человека и надлежащее управление. Стороны соглашаются проводить работу по улучшению условий для дальнейшего развития регионального сотрудничества, в частности в рамках Центральной Азии и за ее пределами.
Статья 5
Стороны соглашаются сотрудничать в целях продвижения и эффективной защиты прав человека и обеспечения верховенства закона, в том числе с использованием соответствующих международных инструментов в области прав человека. Такое сотрудничество осуществляется посредством деятельности, взаимно согласованной Сторонами, в том числе путем укрепления уважения верховенства закона, дальнейшего расширения существующего диалога по правам человека, дальнейшего развития демократических институтов, содействия повышению осведомленности о правах человека и расширения сотрудничества в рамках правозащитных органов ООН и ОБСЕ.
Статья 6
Стороны активизируют диалог и сотрудничество в области внешней политики и безопасности и рассматривают, в частности, вопросы предотвращения конфликтов и управления кризисами, региональной стабильности, нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями, ядерной безопасности и контроля над экспортом оружия и товаров двойного назначения. Сотрудничество основывается на общих ценностях и взаимных интересах, направленных на повышение эффективности и сближение политики и использование двусторонних, региональных и международных форумов. Стороны вновь подтверждают свою приверженность принципам уважения территориальной целостности, нерушимости границ, суверенитета и независимости, определенным в Уставе ООН и Хельсинкском Заключительном акте ОБСЕ, а также приверженность продвижению этих принципов в своих двусторонних и многосторонних отношениях.
Статья 7
Стороны способствуют повышению безопасности, надежности и устойчивости всей деятельности, связанной с космическим пространством, и соглашаются совместно работать на двустороннем, региональном и международном уровнях в целях обеспечения использования космического пространства в мирных целях. Обе Стороны отмечают важность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
Статья 8
Стороны вновь подтверждают, что самые серьезные преступления, вызывающие обеспокоенность всего международного сообщества, не должны оставаться безнаказанными, и что их судебное преследование должно быть обеспечено путем принятия мер на национальном или международном уровне, в том числе посредством Международного уголовного суда. Уделяя должное внимание сохранению целостности Римского статута, Стороны соглашаются проводить диалог о Римском статуте и стремятся принимать меры для достижения его универсальности в соответствии со своим законодательством, включая оказание содействия в укреплении потенциала.
Статья 9
Стороны укрепляют сотрудничество по предотвращению конфликтов, урегулированию региональных конфликтов и управлению кризисами в целях создания обстановки мира и стабильности.
Статья 10
Стороны активизируют совместные усилия для содействия стабильности и безопасности в Центральной Азии, а также улучшения условий для дальнейшего регионального сотрудничества на основе принципов, определенных Уставом ООН, Хельсинкским Заключительным актом ОБСЕ и другими соответствующими многосторонними документами, участниками которых являются обе Стороны.
Статья 11
Стороны считают, что распространение оружия массового уничтожения (ОМУ) и средств его доставки как государственным, так и негосударственным субъектам представляет собой одну из самых серьезных угроз международной стабильности и безопасности. Стороны сотрудничают и способствуют противодействию распространению ОМУ и средств его доставки путем полного соблюдения и выполнения своих соответствующих международно-договорных обязательств и иных соответствующих международных обязательств в области разоружения и нераспространения. Стороны соглашаются, что настоящее положение является существенным элементом настоящего Соглашения. Сотрудничество в этой сфере осуществляется, в том числе путем: (a) дальнейшего развития систем экспортного контроля в отношении товаров и технологий военного и двойного назначения; (b) установления регулярного политического диалога по вопросам, охватываемым настоящей статьей.
Статья 12
Стороны сотрудничают и обеспечивают координацию, взаимодополняемость и взаимодействие в своих усилиях по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая боеприпасы, на всех соответствующих уровнях и соглашаются продолжать регулярный политический диалог, в том числе на многосторонней основе. Это сотрудничество осуществляется Сторонами в полном соответствии с действующими международными договорами и резолюциями Совета Безопасности ООН, а также со своими обязательствами в рамках других применяемых в этой области международных документов, участниками которых являются Стороны. В этой связи обе Стороны убеждены в ценности ДТО.
Статья 13
Стороны соглашаются совместно работать на двустороннем, региональном и международном уровнях для предупреждения и противодействия терроризму в полном соответствии с принципом верховенства закона, международным правом, международными стандартами в области прав человека, гуманитарным правом и соответствующими решениями ООН, включая Глобальную контртеррористическую стратегию ООН. Сотрудничество между Сторонами направлено на: (а) выполнение, по мере необходимости, резолюций ООН, Глобальной контртеррористической стратегии ООН и своих обязательств по другим международным конвенциям и инструментам в сфере противодействия терроризму; (b) обмен информацией о планирующихся и совершенных террористических актах, формах и методах их осуществления и террористических группировках, которые планируют, совершают или совершили преступление на территории другой Стороны, в соответствии с международным правом и национальным законодательством; (c) обмен опытом по предупреждению всех форм терроризма, в том числе публичного подстрекательства с использованием интернета к совершению террористического преступления, а также опытом по средствам и методам противодействия терроризму, опытом в технической области, и обучение, предлагаемое или финансируемое институтами, органами и агентствами Европейского Союза; (d) активизацию общих усилий по борьбе с финансированием терроризма и обмен мнениями о процессах радикализации и вербовки; и (e) обмен передовым опытом в области защиты прав человека в борьбе с терроризмом.
РАЗДЕЛ III Статья 14
1. Каждая Сторона предоставляет режим наибольшего благоприятствования (РНБ) товарам другой Стороны в соответствии со статьей I Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года (ГАТТ 1994), включая Пояснительные примечания к нему, которые включены в настоящее Соглашение и являются его частью mutatis mutandis. 2. Пункт 1 не применяется в отношении преференциального режима, предоставляемого любой Стороной товарам другой страны в соответствии с ГАТТ 1994.
Каждая Сторона предоставляет национальный режим товарам другой Стороны в соответствии со статьей III ГАТТ 1994, включая Пояснительные примечания к нему, которые включены в настоящее Соглашение и являются его частью mutatis mutandis.
Статья 16
Каждая Сторона применяет импортные и экспортные таможенные пошлины в соответствии со своими тарифными обязательствами в рамках ВТО.
Статья 17
Ни одна из Сторон не может устанавливать или сохранять любой запрет или ограничение на импорт любого товара другой Стороны или на экспорт или продажу на экспорт любого товара, предназначенного для территории другой Стороны, кроме таможенных пошлин, налогов или других сборов, введенных в форме квот, лицензий на импорт или экспорт или других мер, в соответствии со статьей XI ГАТТ 1994, включая Пояснительные примечания к нему, которые включены в настоящее Соглашение и являются его частью mutatis mutandis.
Статья 18
Каждая Сторона предоставляет другой Стороне освобождение от уплаты налогов и таможенных пошлин в отношении временно ввозимых товаров в случаях и в соответствии с процедурами, предусмотренными любой обязательной для нее международной конвенцией по временному ввозу товаров. Это освобождение применяется согласно законодательству Стороны, предоставляющей освобождение.
Стороны соглашаются, что принцип свободы транзита является существенным условием достижения целей настоящего Соглашения. В этой связи каждая Сторона обеспечивает свободный транзит через свою территорию товаров, отправленных с таможенной территории или предназначенных для таможенной территории другой Стороны, в соответствии со статьей V ГАТТ 1994, включая Пояснительные примечания к нему, которые включены в настоящее Соглашение и являются его частью mutatis mutandis.
Ничто в настоящем Соглашении не наносит ущерба или не влияет на права и обязательства любой Стороны по статье XIX ГАТТ 1994 и Соглашению ВТО по защитным мерам.
Статья 21
Ничто в настоящем Соглашении не наносит ущерба или не влияет на права и обязательства любой Стороны по статье 5 (Специальные сельскохозяйственные защитные меры) Соглашения ВТО по сельскому хозяйству.
Статья 22
1. Ничто в настоящем Соглашении не наносит ущерба или не влияет на права и обязательства любой Стороны по статье VI ГАТТ 1994, Соглашению ВТО по применению статьи VI ГАТТ 1994 и Соглашению ВТО по субсидиям и компенсационным мерам (Соглашение по СКМ). 2. Перед тем как принять окончательное решение, Стороны обеспечивают раскрытие всех существенных рассматриваемых фактов, которые являются основанием для принятия решения о применении мер, без ущерба для пункта 5 статьи 6 Соглашения ВТО по применению статьи VI ГАТТ 1994 и пункта 4 статьи 12 Соглашения по СКМ. При раскрытии информации заинтересованным сторонам предоставляется достаточно времени для представления их комментариев. 3. При условии, что это не приводит к излишней задержке проведения расследования, каждой заинтересованной стороне предоставляется возможность быть заслушанной, чтобы выразить свое мнение в ходе антидемпинговых или компенсационных расследований. 4. Положения по урегулированию споров настоящего Соглашения не применяются к положениям настоящей статьи.
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы предприятия или организации, которым она предоставляет специальные или эксклюзивные права или которые она контролирует, и которые продают товары на внутреннем рынке, а также экспортируют такую же продукцию, вели раздельный учет, с тем чтобы было четко установлено следующее: (а) расходы и доходы, связанные с деятельностью на внутреннем и международном рынке; и (b) подробная информация о методах определения или распределения расходов и доходов от деятельности на внутреннем и международном рынке. Этот раздельный учет основывается на принципах бухгалтерского учета причинно-следственных связей, объективности, прозрачности и последовательности в соответствии с международно признанными стандартами бухгалтерского учета и на данных аудита.
1. Стороны подтверждают, что их существующие права и обязательства по статье XX ГАТТ 1994 и Пояснительным примечаниями к нему применяются mutatis mutandis к торговле товарами, охватываемой настоящим Соглашением. С этой целью статья XX ГАТТ 1994 и Пояснительные примечания к нему включены в настоящее Соглашение и являются его частью mutatis mutandis. 2. Стороны понимают, что перед принятием каких-либо мер, предусмотренных подпунктами (i) и (j) статьи XX ГАТТ 1994, Сторона, которая намерена принять меры, предоставляет другой Стороне всю соответствующую информацию с целью нахождения решения, приемлемого для Сторон. Стороны могут договориться о любых мерах, необходимых для преодоления затруднений. Если Стороны не достигли соглашения в течение 30 дней после предоставления такой информации, Сторона может применить меры в отношении рассматриваемого товара в соответствии с настоящей статьей. Если исключительные и критические обстоятельства, требующие немедленного действия, делают предварительное предоставление информации или изучение невозможным, Сторона, которая намерена принять меры, может безотлагательно применить меры предосторожности, необходимые для разрешения ситуации, и немедленно информирует об этом другую Сторону. 3. Республика Казахстан может сохранять определенные меры, не соответствующие статье 14, статье 15 и статье 17 настоящего Соглашения, которые определены в Протоколе о присоединении Республики Казахстан к ВТО, до истечения переходных периодов, предусмотренных для этих мер в данном Протоколе.
Статья 25
1. Стороны укрепляют сотрудничество в области таможенного дела в целях обеспечения прозрачной торговой среды, содействия торговле, повышения безопасности цепи поставок, повышения безопасности потребителей, препятствования потокам товаров, нарушающих права интеллектуальной собственности, и борьбы с контрабандой и мошенничеством. 2. Для реализации этих задач и в пределах имеющихся ресурсов Стороны сотрудничают, среди прочего, в целях: (а) улучшения таможенного законодательства, гармонизации и упрощения таможенных процедур в соответствии с международными конвенциями и стандартами, применяемыми в области таможенного дела и содействия торговле, в том числе разработанными Европейским Союзом (включая Практические рекомендации по вопросам таможенной практики «Customs Blueprints»), Всемирной торговой организацией и Всемирной таможенной организацией (в частности пересмотренной Киотской конвенцией); (b) установления современных таможенных систем, включая современные технологии таможенной очистки, положения об уполномоченных экономических операторах, автоматизированные анализ и контроль, основанные на оценке риска, упрощенные процедуры для выпуска товаров, посттаможенный контроль, прозрачную таможенную оценку и положения о партнерстве между таможней и бизнесом; (c) поощрения самых высоких стандартов профессиональной этики в области таможенного дела, в частности на границе, путем применения мер, отражающих принципы, установленные в Декларации Аруша Всемирной таможенной организации; (d) обмена передовым опытом, предоставления обучения и технической помощи для планирования и укрепления потенциала и обеспечения самых высоких стандартов профессиональной этики; (e) обмена, при необходимости, соответствующей информацией и данными при соблюдении правил Сторон о конфиденциальности секретных данных и защите персональных данных; (f) участия в скоординированных таможенных действиях между таможенными органами Сторон; (g) установления, в соответствующих случаях и при необходимости, взаимного признания программ уполномоченных экономических операторов и таможенного контроля, включая эквивалентные меры по содействию торговле; (h) развития в соответствующих случаях и при необходимости возможностей для взаимосвязанности соответствующих таможенных транзитных систем. 3. Совет сотрудничества учреждает Подкомитет по таможенному сотрудничеству.
Доступ к документам и консультации
от ведущих специалистов |