|
|
|
Приказ Министра индустрии и инфраструктурного развития Республики Казахстан от 13 октября 2021 года № 536
ПРИКАЗЫВАЮ: 1. Внести в приказ исполняющего обязанности Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан от 15 октября 2010 года № 454 «Об утверждении Правил фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 6635) следующие изменения и дополнения: в Правилах фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживания воздушного движения, утвержденных указанным приказом: пункт 15 изложить в следующей редакции: «15. В настоящих Правилах используются следующие определения: 1) абсолютная высота (аltitude) - расстояние по вертикали от среднего уровня моря до уровня точки или объекта, принятого за точку; 2) радиолокационное векторение ВС (radar vectoring) - обеспечение навигационного наведения ВС посредством указания определенных курсов на основе использования данных радиолокатора; 3) аэродромное диспетчерское обслуживание (аerodrome control service) - диспетчерское обслуживание аэродромного движения; 4) аэродромное движение (аerodrome traffic) - движение воздушного судна и транспортных средств на площади маневрирования аэродрома, а также полеты всех ВС в районе аэродрома; 5) орган аэродромного полетно-информационного обслуживания (AFIS) - орган, предназначенный для аэродромного полетно-информационного обслуживания и аварийного оповещения; 6) воздушное движение (air traffic) - движение ВС, находящихся в полете и на площади маневрирования аэродрома; 7) орган диспетчерского обслуживания воздушного движения - общий термин, означающий в соответствующих случаях районный диспетчерский центр, диспетчерский орган подхода или аэродромный диспетчерский пункт; 8) обслуживание воздушного движения (air traffic service) - общий термин, означающий в соответствующих случаях полетно-информационное обслуживание, аварийное оповещение, диспетчерское обслуживание воздушного движения (районное диспетчерское обслуживание, диспетчерское обслуживание подхода или аэродромное диспетчерское обслуживание); 9) система наблюдения обслуживания воздушного движения - общий термин, под которым понимаются системы ADS-B, ПОРЛ, ВОРЛ или любая другая сопоставимая наземная система, позволяющая опознать воздушное судно; 10) воздушная трасса - контролируемое воздушное пространство (или его часть) в виде коридора; 11) контролируемое воздушное пространство (controlled airspace) - воздушное пространство определенных размеров, в пределах которого обеспечивается диспетчерское обслуживание воздушного движения в соответствии с классификацией воздушного пространства; 12) передача «блиндом» (blind transmission) - передача от одной станции к другой в условиях, при которых двусторонняя связь не может быть установлена, но при этом предполагается, что вызываемая станция в состоянии принять передачу; 13) диспетчерская зона (control zone) - контролируемое воздушное пространство, простирающееся вверх от земной поверхности до установленной верхней границы; 14) диспетчерское разрешение (air traffic control clearance) - разрешение, выдаваемое органом ОВД экипажу воздушного судна, связанное с выполнением полета и обоснованное соответствующими условиями и установленными правилами полетов; 15) двусторонняя связь «земля - воздух» (air-ground communication) - двусторонняя связь между ВС и органами ОВД; 16) диспетчерское обслуживание подхода (approach control service) - диспетчерское обслуживание полетов, которые связаны с прибытием и вылетом ВС с аэродромов (вертодромов); 17) линия пути (track) - проекция траектории полета воздушного судна на поверхность земли, направление которой в любой ее точке обычно выражается в градусах угла, отсчитываемого от северного направления (истинного, магнитного или условного) меридианов; 18) визуальные метеорологические условия (visual meteorological conditions) - метеорологические условия, выраженные в величинах дальности видимости, расстояния до облаков и высоты нижней границы облаков, соответствующих установленным минимумам или превышающих их; 19) процедура ожидания (holding procedure) - предписанные маневры, позволяющие находиться ВС в определенном воздушном пространстве во время ожидания дальнейшего разрешения; 20) визуальный заход на посадку (visual approach) - заход на посадку при полете по правилам полетов по приборам (далее - ППП), когда схема захода на посадку по приборам частично или полностью не соблюдается и заход выполняется по визуальным наземным ориентирам; 21) площадь маневрирования (manoeuvring area) - часть аэродрома, исключая перроны, предназначенная для взлета, посадки и руления воздушных судов; 22) перрон (apron) - определенная площадь сухопутного аэродрома, предназначенная для размещения ВС в целях посадки (высадки) пассажиров, погрузки или выгрузки почты и грузов, заправки, стоянки или технического обслуживания; 23) радиовещание (broadcast) - передача информации, касающейся аэронавигации, которая не адресуется конкретной станции (или станциям); 24) граница действия разрешения (clearance limit) - пункт, до которого действительно диспетчерское разрешение, выданное ВС; 25) опознавание (identification) - условия, при которых отметка местоположения ВС видна на индикаторе воздушной обстановки и опознана; 26) дальность видимости на ВПП (runway visual range) - максимальное расстояние, в пределах которого пилот ВС, находящегося на осевой линии ВПП, может видеть маркировку ее покрытия или огни, ограничивающие ВПП или обозначающие ее осевую линию; 27) центр полетной информации (ЦПИ) - орган, предназначенный для обеспечения полетно-информационного обслуживания и аварийного оповещения; 28) план полета (flight plan) - документ установленной формы, содержащий определенные сведения о намеченном полете или части полета ВС, представляемый органам ОВД; 29) аэродромный круг полетов (аerodrome traffic circuit) - установленный маршрут в районе аэродрома, по которому (или части которого) выполняется набор высоты после взлета, снижение для захода на посадку, ожидание посадки, выполнение полета над аэродромом; 30) эшелон полета (flight level) - поверхность постоянного атмосферного давления, отнесенное к установленной величине давления 760 миллиметров ртутного столба (1013,2 гектопаскалей) и отстоящая от других таких поверхностей на величину установленных интервалов давления; 31) пункт передачи донесений (reporting point) - определенный географический ориентир, относительно которого может быть сообщено местоположение ВС.»; пункт 48 изложить в следующей редакции: «48. Экипаж ВС, относящегося к категории тяжелых или сверхтяжелых по турбулентности следа, при первоначальной связи с каждым диспетчерским пунктом должен включить после своего позывного слово «тяжелый» - «heavy» или «сверхтяжелый» - «super», соответственно.»; пункт 61 изложить в следующей редакции: «61. Диспетчеры не передают на борт воздушного судна никаких сообщений во время взлета, первоначального набора высоты, на конечном этапе захода на посадку или во время пробега при посадке, за исключением случаев, когда этого требуют условия обеспечения безопасности полета ВС.»; пункт 82 изложить в следующей редакции: «82. Отсчет барометрической высоты полета ВС производится в соответствии с Инструкцией и Правилами производства полетов в гражданской авиации Республики Казахстан утвержденных приказом исполняющего обязанности Министра по инвестициям и развитию Республики Казахстан от 28 июля 2017 года № 509 «Об утверждении Правил производства полетов в гражданской авиации Республики Казахстан» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 15852) (далее - Правила производства полетов)»; пункт 83 изложить в следующей редакции: «83. При передаче сообщений о высотах на английском языке выполняются следующие требования: 1) в сообщениях, касающихся эшелонов полета (Flight levels) слово «to» не применяется; 2) во всех сообщениях, касающихся снижения и набора высоты (Altitude) обязательно указывается слово «Altitude» с указанием значения QNH, за исключением случая, когда экипаж ВС уже получил эту информацию ранее; 3) фраза «re-cleared» в отношении набора и снижения не применяется. Образец приведен в таблице 30 приложения 2 к настоящим Правилам.»; пункт 126 изложить в следующей редакции: «126. Разрешение экипажу ВС на выполнение взлета является одновременно разрешением для перехода на связь с диспетчером «Круга» на высоте 200 метров (650 футов), безопасной или заданной. До набора этой высоты экипаж ВС прослушивает радиостанцию диспетчера «Вышка» («Старта»).»; пункт 131 изложить в следующей редакции: «131. При возникновении опасных явлений и условий погоды, диспетчер АДЦ (ДПРА) информирует об этом экипаж ВС. Командир ВС принимает решение и информирует об этом диспетчера. Образец приведен в таблице 63 приложения 2 к настоящим Правилам.»; пункт 140 изложить в следующей редакции: «140. После выполнения взлета и набора высоты 200 метров (650 футов) или заданной, а при полетах по маршруту ниже нижнего используемого эшелона, в районе авиационных работ - безопасной, экипаж ВС докладывает диспетчеру о взлете и маневре для выхода из района аэродрома и получает от него условия набора высоты. Образец приведен в таблице 71 приложения 2 к настоящим Правилам.»; пункт 146 изложить в следующей редакции: «146. Данные о метеоусловиях, состоянии ВПП, коэффициенте сцепления (эффективности торможения, код состояния поверхности ВПП), передаются экипажу при отсутствии в аэропорту информации ATIS или МВ канала и во всех случаях по запросу экипажа.»; пункт 148 изложить в следующей редакции: «148. Диспетчер ОВД передает экипажу информацию: 1) о воздушной обстановке (при необходимости); 2) о направлении и скорости ветра у земли; 3) о видимости на ВПП 2000 метров и менее; 4) об опасных метеоявлениях и о порядке их обхода, сдвиге ветра в приземном слое (при наличии); 5) о высоте нижней границы облаков, если она 200 метров (650 футов) и менее; 6) о состоянии ВПП и коэффициенте сцепления (эффективности торможения, код состояния поверхности ВПП), если они представлены; 7) ВПП посадки (правая/левая). Если посадка производится на грунтовую ВПП, ее расположение относительно основной и маркировку; 8) сведения о перелетах птиц. Высота облачности, видимость, направление и скорость ветра, состояние ВПП и коэффициент сцепления (эффективности торможения, код состояния поверхности ВПП), если они представлены, а также расположение грунтовых ВПП их маркировку и сведения о перелетах птиц диспетчером передаются при отсутствии в аэропорту: автоматической передачи погоды по МВ каналу; информации ATIS; во всех случаях по запросу экипажа.»; пункты 156,157 и 158 изложить в следующей редакции: «156. При заходе на посадку по ППП с использованием систем наблюдения ОВД диспетчер передает экипажу ВС удаление от начала ВПП и дает команду на продолжение захода или при соответствующих условиях дает разрешение на посадку. В процессе захода диспетчер контролирует положение ВС относительно линии посадочного курса и при отклонении информирует экипаж ВС. Образец приведен в таблице 80 приложения 2 к настоящим Правилам. 157. При заходе на посадку по ППП без использования систем наблюдения ОВД диспетчер дает экипажу ВС команду на продолжение захода или при соответствующих условиях дает разрешение на посадку. Образец приведен в таблице 81 приложения 2 к настоящим Правилам. 158. При невозможности выдать разрешение на посадку из-за сложившейся ситуации диспетчер информирует об этом экипаж и сообщает «посадка дополнительно» («continue approach»). Образец приведен в таблице 82 приложения 2 к настоящим Правилам.»; пункты 160 и 161 изложить в следующей редакции: «160. При возникновении опасных явлений и условий погоды, диспетчер ДПВ информирует об этом экипаж ВС. Окончательное решение о производстве посадки принимает командир воздушного судна. Если командир воздушного судна примет решение произвести посадку, диспетчер ДПВ выдает ему разрешение на посадку, которое означает, что: 1) воздушное пространство на пути снижения и летная полоса свободны; 2) на предпосадочной прямой отсутствует угроза нарушения установленных интервалов эшелонирования между воздушными судами; 3) впереди взлетевшее ВС пересекло конец используемой ВПП или приступило к выполнению разворота (отворота); 4) состояние ВПП известно экипажу ВС. 161. Диспетчерское разрешение на посадку не является принуждением командира ВС к совершению посадки, окончательное решение о производстве посадки принимает командир воздушного судна. Образец приведен в таблице 83 приложения 2 к настоящим Правилам.»; пункт 165 изложить в следующей редакции: «165. При визуальном заходе на посадку экипаж сообщает об установлении необходимого визуального контакта с наземными ориентирами. Диспетчер разрешает выполнение визуального захода, указывает номер ВПП. Диспетчер АДЦ (ДПРА) обеспечивает установленные интервалы эшелонирования для полетов по ППП между ВС, следующими одно за другим и выполняющими визуальный заход на посадку до доклада экипажа ВС, следующего позади об установлении визуального контакта с ВС, которому затем дается указание продолжать заход на посадку и самостоятельно выдерживать эшелонирование относительно находящегося впереди ВС. Образец приведен в таблице 86 приложения 2 к настоящим Правилам.»; пункт 178 изложить в следующей редакции: «178. Орган ОВД по запросу экипажа ВС сообщает фактическую погоду на аэродроме назначения (направление и скорость ветра, видимость, высоту нижней границы облаков), а также фактическую и прогнозируемую погоду на запасных аэродромах, их техническую годность и согласие на прием.»; пункт 186 изложить в следующей редакции: «186. По прибытию на место авиационных работ экипаж воздушного судна в контролируемом воздушном пространстве докладывает диспетчеру о начале, высоте и предполагаемом времени окончания работ или изменения плана. Диспетчер назначает экипажу время (интервал времени) выхода на связь. Образец приведен в таблице 95 приложения 2 к настоящим Правилам.»; главу 3 дополнить параграфом 18 следующего содержания: «Параграф 18. Воздушные суда, часть полета которых контролируется органом ОВД»; 187-1. Если в плане полета указано, что на начальном этапе полет будет контролируемый, а последующая часть - неконтролируемым, экипажу воздушного судна выдается диспетчерское разрешение на полет до границы контролируемого воздушного пространства, где заканчивается контролируемый полет. 187-2. Если в плане полета указано, что на начальном этапе полет будет неконтролируемый, а последующая часть - контролируемым, экипажу воздушного судна необходимо получить диспетчерское разрешение от органа ОВД, в чьей зоне ответственности начнется контролируемый полет за 5 минут до расчетного времени входа в контролируемое воздушное пространство. Образец приведен в таблице 96-1 приложения 2 к настоящим Правилам.»; заголовок главы 4 изложить в следующей редакции: «Глава 4. Фразеология при использовании систем наблюдения ОВД»; пункт 188 изложить в следующей редакции: «188. Перед тем как обеспечивать воздушное судно ОВД на основе наблюдения, устанавливается опознавание этого ВС, о чем информируется экипаж ВС. Опознавание ВС на индикаторах воздушной обстановки осуществляется путем комплексного использования методов опознавания: 1) пеленгации (сравнение пеленга автоматического радиопеленгатора и азимута отметки на индикаторе воздушной обстановке (далее - ИВО)); 2) привязки (сравнение доклада экипажа о пролете ПОД (место ВС) с координатами опознаваемой отметки на ИВО); 3) маневра (совпадение заданного диспетчером и выполняемого экипажем маневра); 4) использование средств ВОРЛ сравнение соответствия информации, передаваемой экипажем и отображаемой в формуляре сопровождения.»; параграф 1 главы 4 дополнить пунктом 188-1 следующего содержания: «188-1. Опознавание конкретных воздушных судов осуществляется органом ОВД с использованием системы наблюдения ОВД при помощи фразы «Identified» («Опознаны»). После того, как конкретные воздушные суда опознаны органом ОВД, экипажи воздушных судов докладывают пролет очередных ПОД и выход из зоны(района) ОВД только по указанию (запросу) органа ОВД. Если возникла необходимость в изменении эшелона (высоты) полета, то такое изменение осуществляется по запросу экипажа воздушного судна с разрешения органа ОВД или по указанию органа ОВД.»; пункт 194 изложить в следующей редакции: «194. При векторении для вывода воздушного судна на средство обеспечения конечного этапа захода на посадку, выполняются следующие действия: 1) диспетчер опознает воздушное судно и информирует об этом экипаж воздушного судна; 2) диспетчер сообщает экипажу воздушного судна схему захода на посадку, а также магнитный путевой угол посадки, (маркированный номер ВПП); 3) диспетчер информирует экипаж воздушного судна о начале и цели векторения; 4) диспетчер задает курс или серию курсов и выводит воздушное судно под углом не более 45° (оптимальное значение - 30°) на предпосадочную прямую как минимум за 4 километра (2 морские мили) до точки входа в глиссаду (FAF, FAP) для стабилизации воздушного судна на линии посадочного курса в горизонтальном полете. Значения курсов следования назначаются трехзначными цифрами; 5) диспетчер информирует экипаж воздушного судна о его местоположении по крайней мере один раз до его выхода на предпосадочную прямую; 6) одновременно с назначением курса выхода на линию пути конечного этапа захода на посадку дается разрешение на выполнение захода на посадку и команда доложить: - «захват» курсового маяка при заходе по РМС (ILS), курсовому маяку (LOC, LOC/DME); - выход на линию пути конечного этапа захода на посадку (заход по RNAV); - выход на предпосадочную прямую (заход NDB, VOR/DME).»; пункт 201 изложить в следующей редакции: «201. Информация о ВС, следующих по траектории, ведущей к возникновению конфликтной ситуации, передается в следующей форме: 1) относительный пеленг ВС, создающих конфликтную ситуацию, отсчитываемый по условному часовому циферблату; 2) расстояние в километрах (морских милях) до ВС, создающего конфликтную ситуацию; 3) направление перемещения ВС, создающего конфликтную ситуацию; 4) эшелон и тип ВС, относительную скорость ВС, создающего конфликтную ситуацию (при наличии этой информации).»; пункты 208 и 209 исключить; пункт 237 изложить в следующей редакции: «237. ВС, терпящее бедствие, передает сигнал бедствия в случаях: 1. отказа двигателя (двигателей); 2. пожар на ВС; 3. потери ориентировки; 4. отказа радиосвязи; 5. потери устойчивости, управляемости, нарушения прочности; 6. нападение на экипаж (пассажиров); 7. вынужденной посадки вне аэродрома; 8. экстренного снижения; 9. когда расчет предполагаемого запаса топлива на борту показывает, что после посадки на ближайшем аэродроме, на котором можно совершить безопасную посадку, запас топлива окажется ниже запланированного уровня резерва топлива.»; пункт 242 изложить в следующей редакции: «242. Диспетчер, осуществляющий ОВД аварийного ВС или воздушное судно, терпящее бедствие может ввести режим радиомолчания для всех ВС, работающих на данной частоте, либо для конкретного ВС. Режим радиомолчания сохраняется до тех пор, пока не поступит сообщения от диспетчера (экипажа ВС) об отмене режима радиомолчания. Образец приведен в таблице 121 приложения 2 к настоящим Правилам.»; главу 5 дополнить параграфом 6-1 следующего содержания: «Параграф 6-1. Выдача предупреждения о минимальной безопасной абсолютной высоте»; 251-1. В случае выдачи MSAW в отношении контролируемого полета предпринимаются следующие действия: 1) если воздушное судно обеспечивается векторением, экипажу воздушного судна дается указание немедленно занять установленный безопасный эшелон (высоту) полета и, если это необходимо, назначается новый курс; 2) в других случаях диспетчер органа ОВД информирует экипаж воздушного судна о том, что получено предупреждение относительно минимальной безопасной абсолютной (относительной) высоты и выдает указание проверить правильность установки давления на высотомере и заданный эшелон (высоту) полета воздушного судна. Образец приведен в таблице 126-1 приложения 2 к настоящим Правилам.»; пункт 264, 265 и 266 изложить в следующей редакции: «264. В тех случаях, когда передается информация о состоянии поверхности ВПП, которое может отрицательно повлиять на эффективность торможения воздушного судна, используются по необходимости следующие термины: «вода на поверхности уплотненного снега» (water on top of compacted snow), «иней» (frost), «лед» (ice), «мокрая» (wet), «мокрый лед» (wet ice), «мокрый снег» (wet snow), «мокрый снег на поверхности льда» (wet snow on top of ice), «мокрый снег на поверхности уплотненного снега» (wet snow on top of compacted snow), «слякоть» (slush), «стоячая вода» (standing water), «сухая» (dry), «сухой снег» (dry snow), «сухой снег на поверхности льда» (dry snow on top of ice), «сухой снег на поверхности уплотненного снега» (dry snow on top of compacted snow), уплотненный снег (compacted snow). 265. Коэффициент сцепления («braking coefficient») или эффективность торможения («braking action») или код состояния поверхности ВПП (surface condition code) передаются, если они представлены. 266. Донесение пилотов об эффективности торможения: «хорошая» (good), «от хорощей до средней» (good to medium), «средняя» (medium), «от средней до плохой» (medium to poor), «плохая» (poor), «хуже, чем плохая» (less than poor). Сообщения пилотов о фактической эффективности торможения передаются органом ОВД последующим ВС в следующей форме: «вraking action reported (тип ВС А) at (время) (оценка эффективности торможения)». При получении специальных донесений от экипажа ВС о фактической эффективности торможения, которая оказалась не такой хорошей, как об этом сообщалось, органы ОВД незамедлительно направляют данную информацию эксплуатанту аэродрома.»; главу 9 дополнить пунктами 272-1 и 272-2 следующего содержания: «272-1. Водители транспортных средств, выполняющие или собирающиеся выполнять операции на площади маневрирования, повторяют диспетчеру ОВД касающиеся обеспечения безопасности полетов части указаний органа ОВД, переданные с помощью средств связи, указания на занятие ВПП или РД, остановку перед ВПП или РД, пересечение ВПП или РД и на выполнение операций на любой действующей ВПП или РД. 272-2. Диспетчер ОВД прослушивает повторение переданного указания для того, чтобы убедиться в правильности его понимания водителем транспортного средства и немедленно предпринимает меры по исправлению любых несоответствий, выявленных в результате повторения.»; приложение 1 к Правилам изложить в новой редакции согласно приложению 1 к настоящему приказу; приложение 2 к Правилам изложить в новой редакции согласно приложению 2 к настоящему приказу. 2. Комитету гражданской авиации Министерства индустрии и инфраструктурного развития Республики Казахстан в установленном законодательством порядке обеспечить: 1) государственную регистрацию настоящего приказа в Министерстве юстиции Республики Казахстан; 2) размещение настоящего приказа на интернет - ресурсе Министерства индустрии и инфраструктурного развития Республики Казахстан. 3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на курирующего вице-министра индустрии и инфраструктурного развития Республики Казахстан. 4. Настоящий приказ вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования.
Приложение 1 к приказу Министра индустрии и инфраструктурного развития Республики Казахстан от 13 октября 2021 года № 536
Приложение 1 к Правилам фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживания воздушного движения
Сокращения, принятые в авиационном английском языке
Сокращения, помеченные знаком, произносятся как обычное слово по правилам произношения английского языка. Остальные сокращения обычно произносятся с использованием названий букв (А - [эй], B - [би] и т. д., реже - с использованием радиотелефонного алфавита [Альфа, Браво и т.д.]). А AAL - Above Aerodrome Level - Над уровнем аэродрома ACAS* - Airborne Collision Avoidance System - Бортовая Система Предупреждения Столкновений (см. TCAS) ACC - Area Control Centre - Районный Диспетчерский Центр ADF - Automatic Direction - Finding Equipment - Автоматический радиопеленгатор ADR - Advisory Route - Консультативный маршрут ADT - Approved Departure Time - Одобренное (разрешенное) время вылета AFTN - Aeronautical Fixed Telecommunication Network - Сеть Авиационной фиксированной электросвязи (АФТН) AGL - Above Ground Level - Относительно поверхности земли AIC - Aeronautical Information Circular - Бюллетень аэронавигационной информации AIRPROX* - Aircraft Proximity - Кодовое слово, применяемое в отчетах об инциденте при воздушном движении для обозначения сближения воздушных судов AIP - Aeronautical Information Publication - Сборник Аэронавигационной Информации AIS - Aeronautical Information Service - Служба Аэронавигационной Информации AMSL - Above Mean Sea Level - Над средним уровнем моря ATA - Actual Time of Arrival - Фактическое Время Прибытия АTC - Air Traffic Control - Управление Воздушным Движением ATD - Actual Time of Departure - Фактическое Время Вылета ATIS* - Automatic Terminal Information Service - Система Автоматической Трансляции Информации ATS - Air Traffic Service - Обслуживание Воздушного Движения ATSU - Air Traffic Service Unit - Орган Обслуживания Воздушного Движения ATZ - Aerodrome Traffic Zone - Зона Аэродромного Движения C CAVOK* - Visibility, cloud and present weather better than prescribed values or conditions (pronounced Cav-okay) - Видимость, облачность и фактическая погода лучше предписанных значений или условий (произносится Кав-окей) CTA - Control Area - Диспетчерский район CTR - Control Zone - Диспетчерская зона D DF - Direction Finding - Пеленгатор DME - Distance Measuring Equipment - Дальномерное Оборудование DR - Dead Reckoning - Метод Отсчета E EAT - Expected Approach Time - Ожидаемое Время (начала) Подхода ETA - Estimated Time of Arrival - Расчетное Время Прибытия ETD - Estimated Time of Departure - Расчетное Время Вылета F FAF - Final Approach Fix - Контрольная точка конечного этапа захода на посадку FAР - Final Approach Point - Точка конечного этапа захода на посадку FIR - Flight information Region - Район Полетной Информации FIS - Flight Information Service - Служба Полетной Информации FL - Flight Level - Эшелон Полета Ft - Foot (feet) - Фут (ы) G GAT - General Air Traffic - Основное Воздушное Движение H H24 - Continuous day and night service (pronounced Aitch Twenty Fower) - Круглосуточная Служба (произносится Эйч Туенти Фауэр) HF - High Frequency - Высокая Частота HJ - Sunrise to Sunset - Светлое Время I IAF - Initial Approach Fix - Точка Начального Этапа Захода на посадку ICAO* - International Civil Aviation Organization - Международная Организация Гражданской Авиации IF - Intermediate Approach Fix - Точка Промежуточного Этапа Захода на посадку IFR - Instrument Flight Rules - Правила Полетов по Приборам ILS - Instrument Landing System - Инструментальная Система Посадки IMC - Instrument Meteorological Conditions - Инструментальные Метеорологические Условия K KG - Kilogram (s) - Килограмм (ы) KM - Kilometre (s) - Километр (ы) KT - Knot (s) - Узел (узлы) M MAPt - Missed Approach Point - Точка ухода на второй круг MATZ - Military Aerodrome Traffic Zone - Зона Полетов Военного Аэродрома MDA/H - Minimum Descent Altitude/Height - Минимальная Высота Снижения (абсолютная/относительная) MEDA* - Military Emergency Diversion Aerodrome - Военный Аварийный Запасной Аэродром MET* - Meteorological or Meteorology - Метеорологический /Метеорология METAR* - Routine aviation aerodrome weather report - Стандартное Сообщение о погоде на аэродроме Mb - Millibars - Миллибар (ы) N NDB - Non-Directional Radio Beacon - Ненаправленный Радиомаяк O OCA/H - Obstacle Clearance Altitude/Height - Безопасная Высота Пролета над Препятствиями (абсолютная/относительная) P PAPIS* - Precision Approach Path Indicating System (pronounced Pa-pee) - Световая Система Точного Захода на посадку (произносится Па-пи) PAR - Precision Approach Radar - Посадочный Радиолокатор Q QDM - Magnetic heading (zero wind) (Sometimes employed to indicate magnetic heading of a runway) Магнитное направление (штилевой) (Иногда применяется для обозначения магнитного направления ВПП) QDR - Magnetic bearing - Магнитный пеленг QFE - The observed pressure at a specified datum (usually aerodrome or runway threshold elevation) corrected for temperature - давление на определенном уровне (обычно аэродрома или превышении порога ВПП) QNH - Altimeter sub-scale setting to obtain elevation when on the ground and indications of elevation when in the air - Давление на аэродроме, приведенное к уровню моря QTE - True bearing - Истинный пеленг R RA - Resolution Advisory (see TCAS) - Рекомендация по разрешению угрозы столкновения (см. TCAS) RCC - Rescue Co-ordination Center - Центр Поиска и Спасания RTF - Radiotelephone / Radiotelephony - Радиотелефонный/Радиотелефония RVR - Runway Visual Range - Видимость на ВПП RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum - Сокращенный минимум вертикального эшелонирования S SAR - Search and Rescue - Поиск и Спасание SID* - Standard Instrument Departure - Стандартный Маршрут Вылета по приборам SIGMET - *Significant information concerning en-route weather phenomena which may affect the safety of aircraft operations - Важная информация о явлениях погоды по маршруту, которая может повлиять на безопасность полетов SMGCS - Surface Movement Guidance and Control System - Система управления наземным движением и контроля за ним SRA - Surveillance Radar Approach - Заход по обзорному локатору SSR - Secondary Surveillance Radar - Вторичный обзорный Радиолокатор STAR* - Standard (instrument) Arrival Route - Стандартный Маршрут Прибытия по приборам T TA - Traffic Advisory (see TCAS) - Консультативная информация о воздушном движении (см. TCAS) TAF* - Terminal Aerodrome Forecast - Прогноз погоды по Аэродрому TCAS* - Traffic Collision Avoidance System (Tee-kas) - Бортовая Система Предупреждения Столкновений (Ти-кас) TMA - Terminal Control Area - Район Аэродрома (Аэроузла) U UAS - Upper Airspace - Верхнее Воздушное Пространство UHF - Ultra High Frequency - Ультра Высокая Частота UTC - Coordinated Universal Time - Всемирное Координированное Время V VASIS* - Visual Approach Slope Indicator System (pronounced Var-zi) - Система Индикации Глиссады Визуального Захода на посадку (произносится Ва-зи) VDF - Very High Frequency Direction Finding Station - ОВЧ радиопеленгатор VFR - Visual Flight Rules - Правила Визуальных Полетов VHF - Very High Frequency (30 to 300 MHz) - Очень Высокая Частота VMC - Visual Meteorological Conditions - Визуальные Метеорологические Условия VOLMET* - Meteorological information for aircraft in flight - Метеорологическая информация для воздушного судна в полете VOR - VHF Omni directional Radio Range - ОВЧ Всенаправленное угломерное оборудование
Приложение 2 к приказу Министра индустрии и инфраструктурного развития Республики Казахстан от 13 октября 2021 года № 536
Приложение 2 к Правилам фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживания воздушного движения
Таблица 1
Таблица 2
Таблица 3
Таблица 4
Таблица 5
Таблица 6
Таблица 7
Таблица 8
Доступ к документам и консультации
от ведущих специалистов |